欢迎登录上海安度商务咨询有限公司 设为首页| 加入收藏| 联系我们

咨询热线

400-720-8123

外资注册

【亚博全站手机客户端】富人优先,美国疫情下的“公平”?

Specifically, 58 people from the Jazz and Thunder used 58 test kits. There were 250 test kits left on that day. There were 3.58 million people in Oklahoma, even though one in every 100 people needed testing. This number is also 35,800. In addition, the state can only test 100 people a day, and more ordinary people who meet the test conditions can only be forced to postpone it.

具体来说,来自Jazz和Thunder的58个人使用了58个测试套件。当天剩下250个测试套件。俄克拉荷马州有358万人,尽管每100人中有1人需要测试。这个数字也是35,800。此外,该州每天只能测试100人,而满足测试条件的更多普通人只能被迫推迟测试。

In their eyes, NBA players are given priority.

在他们眼中,NBA球员被优先考虑。

New York Mayor Bai Sihao said: "We hope that they will recover as soon as possible. I respect them very much, but I still can’t help but want to say that so many critically ill patients can’t be tested for the virus. How can an entire NBA team be so. Is it easy to get? Testing should not serve the rich, but the patients who really need it.”

纽约市长白思浩说:“我们希望他们尽快康复。我非常尊重他们,但我仍然忍不住说,这么多重症患者无法接受这种病毒的检测整个NBA球队怎么会这样呢?容易获得吗?测试不应该为富人服务,而是真正需要它的患者。”

From the perspective of owner Cai Chongxin, the Nets, which was acquired at a cost of 2.35 billion US dollars, are his assets, and he has the responsibility and obligation to protect it. Those stars who brought box office and popularity to the Nets are also employees of Cai Chongxin, and it is not too much to be regarded as a key protection object. The Jazz and Thunder, which were originally prepared to play the game, only urgently tested it on the spot when Gobert first touched the mine. This was necessary. The NBA said this was a "public health decision" made by Oklahoma authorities. Normal procedure.

从所有人蔡崇信的角度来看,以23.5亿美元收购的网队是他的资产,他有责任和义务保护它。那些带来票房和人气的明星都是蔡崇信的员工,这并不是太多的重要保护对象。最初准备玩游戏的爵士乐和雷霆队仅在戈伯特第一次触及地雷时才在现场紧急测试。这是必要的。 NBA说,这是俄克拉荷马州当局做出的“公共卫生决定”。正常程序。

In addition, being responsible for the health of employees is the basic element of businessmen’s social responsibility. This can be seen from the courtesy and courteous official reply of the Nets: "Using the test results, we can immediately take preventive measures and strictly isolate players who test positive. If we wait for the players to show symptoms, they may continue to pose a threat to family, friends and the public.”

此外,对员工的健康负责是商人的社会责任的基本要素。这可以从篮网的礼貌和正式回应中看出:“使用测试结果,我们可以立即采取预防措施,并严格隔离测试阳性的球员。如果我们等待球员表现出症状,他们可能会继续摆姿势。对家人,朋友和公众的威胁。”

Through nucleic acid testing, the Jazz’s Mitchell and four of the Nets players were diagnosed with infections. The Nets officials also sounded the alarm for the first time, intending to emphasize that the teams and players who have played games with the team recently have had contact. All personnel need to self-isolate. The Nets, Jazz, and Thunder conduct tests not only to protect their own healthy surroundings, but also to maintain the public safety of the league, because NBA players, as public figures, radiate a wider population, from the perspective of medicine and epidemiology. Say this is a responsible approach.

通过核酸测试,爵士的米切尔和四名篮网球员被诊断出感染。网队官员也首次发出了警报,以强调最近与该队打过比赛的球队和球员已经取得联系。所有人员都需要自我隔离。网队,爵士队和雷霆队进行测试不仅是为了保护自己健康的环境,而且是为了维护联盟的公共安全,因为从医学和流行病学的角度来看,作为公众人物的NBA球员辐射的人口更多。说这是一种负责任的方法。

On the other hand, the Jazz and Thunder take up 20% of Oklahoma’s testing doses. The severe shortage of medical resources has made the situation worse. In special times, ordinary people rely heavily on the organizational capabilities and governance processes of medical institutions. Now, limited medical resources have been invaded and testing capabilities have been run on, and Osmania is just one of them.

另一方面,爵士和雷霆队则占俄克拉荷马州20%的测试剂量。医疗资源的严重短缺使情况更加恶化。在特殊时期,普通百姓严重依赖医疗机构的组织能力和治理流程。现在,已经入侵了有限的医疗资源,并且一直在运行测试功能,而奥斯曼尼亚只是其中之一。

The public's criticism of the preferential treatment of stars actually reflects the backwardness of the medical system and the weakening of epidemic prevention efforts. Although the United States has advanced medical technology, cutting-edge diagnostic solutions, and high-quality medical talents, it artificially creates false information. First, it advocates that the epidemic is not serious, and then it conveys that the new coronavirus can heal its亚博全站手机客户端elf, until Trump announces its entry. "State of emergency" is to face the seriousness of the problem. During this period of time, those who have been infected have fallen into the quagmire of the medical system. Good medical technology does not mean that the system is good, medical resources are good, and it is not equal to good allocation. The controversy caused by the Jazz and Thunder's detection incidents shows that if the detection reagents are sufficient and the detection capabilities are correspondingly satisfied, there is no priority for the rich. Controversial, because everyone will be treated equally.

公众对星级优惠政策的批评实际上反映了医疗体系的落后和防疫工作的削弱。尽管美国拥有先进的医疗技术,尖端的诊断解决方案和高素质的医疗人才,但它人为地制造了虚假信息。首先,它主张该流行病并不严重,然后表明新的冠状病毒可以自愈,直到特朗普宣布其加入。 “紧急状态”是要面对问题的严重性。在这段时间里,那些被感染的人陷入了医疗系统的泥潭。好的医疗技术并不意味着系统好,医疗资源好,也不等于好的分配。由爵士和雷霆队的检测事件引起的争议表明,如果检测试剂足够并且检测能力相应得到满足,富人就没有优先权。有争议的,因为每个人都会受到平等对待。

The side of the star preferential treatment reflects that the rich give priority to the rich. Although Durant and basic salary players with an annual salary of $38.19 million are equally tested in the Nets, Cai Chongxin also hired a private institution for testing at his own expense, and did not occupy public resources, but the Jazz The dispute with Thunder’s occupation of public resources directly reflects the differentiated treatment of the rich and the poor. In the eyes of ordinary Americans, the priority of the rich highlights the hypocrisy of human rights.

明星方面的优惠待遇反映了富人优先于富人。尽管杜兰特和年薪为3819万美元的基本薪水球员在网队中进行了同样的测试,但蔡崇信还自费聘请了一家私人机构进行测试,并且没有占用公共资源,但爵士乐团与雷霆队的职业争议公共资源直接反映了贫富分化。在普通美国人眼中,富人的优先考虑了对人权的伪善。

De Blasio, who announced his election for the 2020 US president, put forward the core slogan of the campaign is "Labor First". The "fire" at this juncture meets the political needs, but the righteous attitude does represent the aspirations of ordinary Americans.

宣布当选2020年美国总统的德·布拉西奥(De Blasio)提出了竞选活动的核心口号是“劳动第一”。此时此刻的“大火”符合政治需要,但正义的态度确实代表了普通美国人的愿望。

U.S. Vice President Mike Pence once boasted that “every U.S. citizen should be able to receive nucleic acid testing”, and also pointed out that “Americans over 65 years of age with cough and fever symptoms give priority to testing”, but from the anger of ordinary people It can be seen that he broke his promise. As early as March 12th, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, Anthony Fauci, said bluntly: "The American testing system cannot detect everyone." In fact, as far as the NBA is concerned, there are only 8 balls. The team carried out a full-fledged inspection, and we can see the shortage of testing reagents across the United States from the phenomenon in Os.

美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)曾经吹嘘“每个美国公民都应该能够接受核酸检测”,并指出“ 65岁以上有咳嗽和发烧症状的美国人优先进行检测”,但出于普通百姓可以看出他信守诺言。早在3月12日,美国国家过敏和传染病研究所所长Anthony Fauci就直言不讳地说:“美国的检测系统无法检测到所有人。”实际上,就NBA而言,只有8个球。该团队进行了全面的检查,从Os现象中可以看出全美测试试剂的短缺。

The virus does not treat people differently based on nationality, race, color, gender, and age, but "the rich first" is an indisputable fact in the United States. Some politicians and celebrities received nucleic acid tests without any symptoms. Although the results were positive, the American people did not stop criticizing them.

该病毒不会根据国籍,种族,肤色,性别和年龄对人进行区别对待,但“富人优先”在美国已是不争的事实。一些政客和名人接受了核酸测试,没有任何症状。尽管结果是积极的,但美国人民并没有停止批评它们。

Because according to the requirements of the US Centers for Disease Control and Prevention: Only those who have symptoms or have travel history to certain countries and regions can be tested first. In other words, the United States overturned its own regulations to maintain public order, put the black box operation on the table, and formed a system to serve the rich. US President Trump also simply and rudely used "maybe, this is life" to whitewash the final Right of interpretation.

因为根据美国疾病控制与预防中心的要求:只有具有症状或有前往某些国家和地区的旅行历史的人才能被首先检测。换句话说,美国推翻了自己的维护公共秩序的法规,将黑匣子行动摆在桌面上,并形成了为富人服务的制度。美国总统特朗普还粗鲁地用“也许,这就是生命”粉饰了最终的解释权。

"The New York Times" editor Tim Herrera has personally experienced the suffering of the people. He said: "It took 5 days to find the test site to confirm the diagnosis. The process was inefficient and long, and many people’s applications for testing were directly rejected. ".

《纽约时报》编辑蒂姆·埃雷拉(Tim Herrera)亲身经历了人民的苦难。他说:“找到测试站点以确认诊断花了5天。该过程效率低下且时间长,许多人的测试申请被直接拒绝。”

It is conceivable that the working people at the bottom of the United States are forced to "give the flames" to the spread of the epidemic during the difficult process of seeing a doctor. The price for this is a long wait or infection or death in the waiting. Compared with those confirmed politicians, actors, and celebrities who said "Thank you for your concern", it was echoed by thousands of people. Up to now, the number of confirmed cases in the United States is nearly 30,000, and the panic among the people means that the priority of the rich will continue.

可以想象,在艰难的看病过程中,美国最底层的工人被迫“扑灭”了流行病。这样做的代价是漫长的等待,等待中的感染或死亡。与那些确认“谢谢您的关心”的政客,演员和名人相比,它得到了成千上万的人的回响。到目前为止,美国确诊病例数已接近30,000,而人们之间的恐慌意味着富人的优先地位将继续。

Since the founding of the United States of America, the signal of equality for all has been released all the time for more than 200 years, and the unexpected epidemic has only become a mirror of American democracy. American politicians like to talk about "human rights", "democracy", and "equality", always interfering and accusing other countries of violating human rights, but they themselves shut up their doors and "sell dog meat", the "unspoken rules" that the rich give priority to. "Is one of the masterpieces.

自美利坚合众国成立以来,人人享有平等的信号已经持续200多年了,这种意想不到的流行只是成为美国民主的一面镜子。美国政客喜欢谈论“人权”,“民主”和“平等”,总是干涉和指责其他国家侵犯人权,但他们自己闭门造车,“卖狗粮”,即“潜规则”。有钱人优先。 “是杰作之一。

But this is not surprising. American democracy is led by money politics. For example, high election fees increase the threshold for elections. Democracy for ordinary people is "votes", and democracy for the rich is "money." In the 2016 presidential campaign, the Hillary team spent $768 million and the Trump team spent $398 million. Of course, these money aside personal funds and joint fundraising within the party, mainly donated by the chaebol behind him, perhaps the term "investment" is more accurate, because once the invested president comes to power, there will be no lower limit to "repay."

但这并不奇怪。美国民主是由金钱政治主导的。例如,高昂的选举费用会提高选举的门槛。普通百姓的民主是“票”,富人的民主是“钱”。在2016年总统大选中,希拉里团队花费了7.68亿美元,特朗普团队花费了3.98亿美元。当然,这些钱除了个人资金和党内联合筹款之外,主要是由他身后的财阀捐赠的,也许“投资”一词比较准确,因为一旦被投资的总统上台,对“偿还。”

This is the case in the upper class. Projected to life and the epidemic, the rich have priority. There are police patrols around the rich mansions, and most hospitals in the United States are private. The rich are willing to spend more money to enjoy more comprehensive testing services. From the perspective of 亚博买球app下载buying and selling, it is reasonable. Although the Vice President of the United States said: "All costs for testing are borne by medical insurance," he forgets that there are about 30 million citizens without medical insurance in the United States. It is really rare that universal medical insurance is not implemented in developed countries. It is just that under the epidemic, it is even more prominent. The fragility of the medical system.

上层阶级就是这种情况。投射到生活和流行病中,有钱人优先。豪宅周围有警察巡逻,美国大多数医院都是私人医院。富人愿意花更多的钱来享受更全面的测试服务。从买卖的角度来看,这是合理的。尽管美国副总统说:“测试的所有费用均由医疗保险承担,”他忘记了,美国大约有3000万公民没有医疗保险。发达国家没有实行全民医疗保险的情况很少见。只是在这种流行病下,它更加突出。医疗系统的脆弱性。

The U.S. medical system itself serves the rich. They can wave their bills to occupy a position, jump in the queue, and shout "Test me first". With the spread of the epidemic, a seller's market has quietly formed because of the demand relationship. Testing agencies It will also filter service objects by price.

美国医疗系统本身为富人服务。他们可以挥舞票据以占据一个位置,跳入队列亚博买球app下载,然后大喊“先测试我”。随着流行病的传播,由于需求关系,卖方市场已经悄然形成。测试机构还将按价格过滤服务对象。

To some extent, "saving the rich does not mean being poor" is because the poor look down on disease. Even if the final test is positive, there is no real "free". It is reported that a confirmed patient has to spend US$4,000 a day for the isolation ward. How long can the balance on the medical insurance card last? Earlier, a young Miami man was tested and found to be just flu, but he had to pay $1,400 in addition to the medical insurance deduction.

在某种程度上,“拯救有钱人并不意味着贫穷”是因为穷人看不起疾病。即使最终测试是肯定的,也没有真正的“免费”。据报道,一名确诊患者每天要花费4,000美元用于隔离病房。医疗保险卡上的余额可以使用多长时间?早些时候,一名年轻的迈阿密男子经过检测,被发现只是流感,但除了医疗保险扣除外,他还必须支付1400美元。

The difference between the rich and the poor is that there is more money or less money. The essence is their own value. The accumulation of personal value will contribute to social value. For example, the Nets fancy Durant because he was one of the best scorers in the league. He has a championship halo. Even if he tears his Achilles tendon, the Nets are willing to wait. His personal value is scarce in the alliance, wealth, fans, effects, box office, etc. are also a quantitative method based on his personal value.

富人与穷人之间的区别在于,有更多的钱或更少的钱。本质是自己的价值。个人价值的积累将有助于社会价值。例如,篮网之所以喜欢杜兰特,是因为他是联盟中最好的得分手之一。他有冠军光环。即使他撕裂了跟腱,篮网还是愿意等待。他的个人价值在联盟中稀少,财富,粉丝,特效,票房等也是基于他的个人价值的定量方法。

The slogan "Life is supreme, everyone is equal" is not wrong, and there is no distinction between high and low life, but there are differences in value. In the epidemic, the poor can only complain and call for help through moral concepts and social laws, while the knowledge of the real society of the rich is the law of the jungle, and they will use all deep-rooted financial relationships and social resources to achieve and consolidate.

“人生至上,人人平等”的口号没有错,人生的高低没有区别,但价值存在差异。在流行病中,穷人只能通过道德观念和社会法律来抱怨和寻求帮助,而富人的真实社会的知识就是丛林法则,他们将利用所有根深蒂固的财务关系和社会资源实现和巩固。

This also explains why the rich will give priority to the rich when the testing reagents are scarce and expensive. As for fairness? The philosopher Ann Rand once said: "Fairness is actually a whitewashed deal."

这也解释了为什么当测试试剂稀缺和昂贵时,富人将优先于富人。至于公平?哲学家安·兰德(Ann Rand)曾说过:“公平实际上是一桩粉饰的交易。”

Perhaps, we can also understand fairness in this way: everyone has equal rights in the distribution of public resources, but equality of results is not guaranteed. It will be fully highlighted when social resources are scarce, and it will be more obvious in capitalist countries with increasingly serious class consolidation. This is also a "common problem" in human society.

也许,我们也可以通过这种方式理解公平:每个人在分配公共资源方面享有平等的权利,但不能保证结果的平等。社会资源匮乏时,这一点将得到充分强调,在阶级合并日益严重的资本主义国家中,这一点将更加明显。这也是人类社会中的“常见问题”。

 

CHARACTERISTIC SERVICE

自贸区注册、注册旅游社、注册进出口公司、生产型公司注册...

地址:上海普陀区胶州路941号长久商务中心7楼

咨询热线:400-720-8123 021-51087380

手机:13918133786 15821396676

邮箱:dailidengji@163.com

QQ:2880867288 2880867299

交通路线:轻轨7号线,13号线长寿路下即到

公交:62、44、136、129、562、708等

?

Copyright ? 2016-2018上海安度商务咨询有限公司 版权所有

ICP备案:ICP备123

注册上海公司注册自贸区公司 ? 注册商标 ? 代理记账

注册上海公司

扫一扫关注安度